Wednesday, May 09, 2012

fata morgana

...and evening full of the linnets' wings || In the context of European royalty, a morganatic marriage is a marriage between people of unequal social rank, which prevents the passage of the husband's titles and privileges to the wife and any children born of the marriage. It is also known as a left-handed marriage because in the wedding ceremony the groom holds his bride's right hand with his left hand instead of his right. || Als morganatische Ehe (lat. matrimonium morganaticum, mittellateinische Neubildung zu althochdeutsch morgangeba, „Morgengabe“) oder Ehe zur linken Hand bezeichnet man eine im europäischen Adel nicht selten vorkommende Form der Ehe, bei der einer der beiden Ehepartner (meistens die Frau) von niedrigerem Stand war als der andere. (wiki) || Die Nachmittagssonne war schon ziemlich tief zu Rüste gegangen, und spann schon manchen rothen Faden zwischen den dunklen Tannenzweigen herein, von Ast zu Ast springend, zitternd und spinnend durch die vielzweigigen Augen der Himbeer- und Brombeergesträuche – daneben zog ein Hänfling sein Lied wie ein anderes dünnes Goldfädchen von Zweig zu Zweig, entfernte Berghäupter sonnten sich ruhig, die vielen Morgenstimmen des Waldes waren verstummt, denn die meisten der Vögel arbeiteten, oder suchten schweigend in den Zweigen herum. (A. Stifter, Der Hochwald, link) || Already the afternoon sun had sunk far, and here and there already spun red threads between the dark fir branches, bouncing from bough to bough, trembling and weaving through the thickly wooded eyes of the rasperry and blackberry bushes - beside it a linnet drew its song like another wispy golden strand from branch to branch, distant mountain tops calmly faced the sun, the many morning voices of the forest had fallen quiet, since most of the birds laboured or searched silently among the branches. (Stifter, Der Hochwald, my transl.) || Erlaubte ihm Berlin noch die Illusion, als Kosmopolit unbemerkt passieren zu können, so wird es ihm mit jedem Abstecher in die Provinz klarer, wie ungeheuer und unbewohnbar sein Gastland geworden ist; nicht umsonst hat er dessen Namen zumeist verkürzt auf die fast lautlose Buchstabenfolge Dtschld., die anmutet wie eine Metapher der Lieblosigkeit. (WG Sebald, "Ein Kaddisch für Österreich - Über Joseph Roth") || While Berlin still granted the illusion that as a cosmopolitan he might remain unnoticed, with every side trip to the provinces it becomes clearer to him just how monstrous and uninhabitable his host country has become; it is no accident that he mostly abbreviated its name to the almost soundless sequence of letters Dtschld., which seems to be a metaphor for lovelessness. (WG Sebald, "On Joseph Roth", my transl.) || ...und der Abend voller Hänflingschwingen.


0 Comments:

Post a Comment

<< Home